tag:blogger.com,1999:blog-4520974388536262124.post2953532373555913241..comments2024-02-29T07:02:25.488+01:00Comments on Te la do io la narrativa!: Il grande ritornoProfGhttp://www.blogger.com/profile/15181164042619550396noreply@blogger.comBlogger5125tag:blogger.com,1999:blog-4520974388536262124.post-40844042093681682402013-08-09T16:13:19.794+02:002013-08-09T16:13:19.794+02:00Famiglia che vai, nomi che trovi?
Eh, sulle quest...Famiglia che vai, nomi che trovi?<br /><br />Eh, sulle questioni italiane magari non sono la più competente, però in casa mia parliamo di Willy il Coyote e Beep Beep (credevo si scrivesse Bip Bip, pensa te!), ma anche di Daffy Duck e Bugs Bunny (eh, sì, siamo patiti di cartoni, i Looney Tunes poi...). <br /><br />Tornando alla traduzione dei nomi propri però, due begli esempi (si fa per dire) sono:<br />(toponomastica romana): passi pure per Via Sciangai (Torrino), ma... Largo dello Scautismo?!? Roma Scout Center - Largo dello Scautismo, 1, 00162 Roma (piazza Bologna).<br /><br />"Oh-oh, mi è semblato di vedele un gatto!" («I tawt I taw a puddy tat»)<br /><br />Berit N. Johnsen https://www.blogger.com/profile/12342810358231120268noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4520974388536262124.post-55854811546887209052013-08-06T11:23:33.259+02:002013-08-06T11:23:33.259+02:00Grazie per avermi segnalato i misprint.
Wile E. ...Grazie per avermi segnalato i misprint. <br /><br />Wile E. Coyote in italiano effettivamente a volte è chiamato Willy il Coyote, e Roadrunner è chiamato Beep Beep... Ma non c'è sotto una vasta letteratura a fumetti e una tradizione nazionalpopolare come per Topolino & co e per Silvestro e Titti, per questo secondo me per loro suona meglio il nome originale. <br /><br />D'altro canto noi italiani diciamo "la regina Elisabetta" e "il principe Carlo", ma non i principi "Guglielmo e Catia", bensì questi ultimi li chiamiamo "William e Kate", perchè dopo gli anni settanta (più o meno) si è cominciata a perdere l'abitudine di adattare i nomi anglosassoni. Similmente per esempio è avvenuto che Sylvester e Twitty Bird, che da noi sono celebri da decenni: sono stati ribattezzati. Wile Coyote e Roadrunner, oltre a non necessitare di doppiaggio, erano un po' più di nicchia, per cui secondo me all'epoca non sono passati per l'apposito ufficio, e non hanno avuto un battesimo italiano vero e proprio. Un altro che ha saltato l'ufficio immigrazione è Speedy Gonzales, pur celeberrimo, ma lui correva troppo veloce per fermarsi a farsi assegnare un nome italiano.ProfGhttps://www.blogger.com/profile/15181164042619550396noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4520974388536262124.post-80808085450540176832013-08-06T10:39:04.381+02:002013-08-06T10:39:04.381+02:00No, in realtà delle cose sciocche (Hollywood l'...No, in realtà delle cose sciocche (Hollywood l'hai scritto correttamente le due prime volte, poi le due successive hai messo la "i" (lo so che per voi italiani "es la misma cosa", ma... ;-) la iupsilon (come dicheno a Roma) è tanto bella!<br />(e poi ci sono due typo: manca la "r" in Murphy, e stamberga, non nb), una virgola mancante dopo un interiezione.<br /><br />La domanda è: perché lasciare il nome del coyote in inglese, avendo tradotto gli altri (Topolino e compagnia bella?) http://it.wikipedia.org/wiki/Willy_il_Coyote_e_Bip_Bip<br /><br />E senza questi (lievi) "errori" sarebbe stato un nove pieno!<br />Buona continuazione d'estate: a Roma è entrata nel vivo!<br /><br />ps. Lo so che sono (troppo) pignola... :-)<br /><br />"Il traduttore è con evidenza l'unico autentico lettore di un testo. Certo più d'ogni critico, forse più dello stesso autore. Poiché d'un testo il critico è solamente il corteggiatore volante, l'autore il padre e marito, mentre il traduttore è l'amante." <br />Gesualdo Bufalino, Il malpensante, 1987.Berit N. Johnsen https://www.blogger.com/profile/12342810358231120268noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4520974388536262124.post-91724247393202196942013-08-05T11:12:01.894+02:002013-08-05T11:12:01.894+02:00Graze del bel voto. Mi sono divertito molto a scri...Graze del bel voto. Mi sono divertito molto a scrivere questa storia. La storpiatura dei nomi inglesi? Intendi dire il loro adattamento italiano, tipo Gatto Silvestro anzichè Silvester Cat o Topolino anzichè Mickey?ProfGhttps://www.blogger.com/profile/15181164042619550396noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4520974388536262124.post-14642122589804242002013-08-04T08:01:56.056+02:002013-08-04T08:01:56.056+02:00Ottima trama e ben scritto, fluido e spassoso!
Un...Ottima trama e ben scritto, fluido e spassoso!<br /><br />Unico neo la storpiatura dei nomi inglesi :-(<br /><br />Voto: 8,5Berit N. Johnsen https://www.blogger.com/profile/12342810358231120268noreply@blogger.com